翻译公司 口译 笔译 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 德语翻译 法语翻译 西班牙语翻译 同声传译 翻译报价 兼职翻译 联系我们
 

沟通翻译公司->行业新闻-联系:深圳翻译公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京翻译公司:010-68184450,88275575, 传真: 010-88275575 广州翻译公司:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞翻译公司: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙;13549662848 香港:00852-68885702

迪士尼彩票直播

作者: 来源:沟通翻译公司 更新时间:2010-10-13

英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等

中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循“音译”的原则。必须注意的是:

1) 用音译,慎用意译

如:人名Wall, Sleep,译成:“沃尔”与“斯利普”,不可译成“墙”与“睡”。地名China同样不可译成“陶瓷”,这也是众所周知的事了

2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith “约翰。托马斯。史密斯”。

3) 要熟记一些常用的译名

比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔

Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德

Socrates 苏格拉底 New York 纽约

New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶

Detroit 底特律 Chicago 芝加哥

平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了,而关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系

1) company的翻译

He is fond of company.

他爱交朋友

Two is company, but three is none.

两人成伴,三人不欢

Among the company was an old man.

这群人中有位老人

Who keeps company with the wolf , will learn to howl.

跟狼在一起,就会学会狼叫(“近墨者黑”。)

I fell into company with him 。

我偶然与他相识

Misery loves company.

同病相怜

The host amused the company with singing 。

主人用歌唱来招待宾客

He is employed in an electronic company.

他在一家电器公司工作

2) 红与red的译法

英语中有red

She was dressed in red.

她身穿红衣

When he started criticizing my work , I really saw red.

他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈

汉语中有“红”

There has never been a cross word between the two of them,

他俩从未红过脸

He won a prize because his lucky star shone bright.

他鸿(红)运当头因而中奖

3) good的译法

His mother was a good Christian.

他母亲是个虔诚的基督教徒

Franklin was renowned for his good deeds

富兰克林以他的德行而名扬四海

Helen is as good as gold----most of the time.

海伦很乖----大部分时间如此

Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.

迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明

The boss needs another good typist.

老板还需要另外一名技术熟练的打字员

His son had a good beating

他儿子被狠狠地揍了一顿

She has good looks

她长得漂亮

《补充练习》

THE HUMMING-BIRD

Of all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant 。 Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.

在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳。经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的。这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然 把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它。这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发 光。蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮。它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽。蜂鸟靠花蜜为 生,它只生活在鲜花盛开的地带。

翻译咨询:深圳翻译公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 传真:0755-83461426 北京翻译公司:010-68184450,88275575, 传真: 010-88275575 广州翻译公司:020-85584859,85584872 传真:020-34146032, 东莞翻译公司: 0769-22670107, 13509207006 传真:22670107 长沙;13549662848 香港翻译公司:00852-68885702

沟通翻译公司◎2003-2013

在线客服系统